アメリカの大学で日本人留学生に英語でのプレゼンテーションの仕方や英語論文の書き方を教えていた講師による、研究者様に特化した実践的英会話レッスンを無料でお試しください。
英語プレゼンから会議中の雑談、
ちょっとしたディスカッションまで、
具体的な場面を想定した、
すぐに使えるフレーズばかりです。
Keiko Schlabach
フリーランス翻訳者/英語教材のライター兼エディター
サンフランシスコ州立大学や、ボストンのNortheastern University内の語学学校で英語を学ぶ留学生に、講師として英語での論文の書き方やプレゼンテーションの仕方を教授。現在はフリーランスの翻訳者・英語教材の開発者として日米の民間企業で活躍中。講師時代はClassroom teacherとしてとても人気があり、語学学校のセンター長からも厚い信頼を寄せられていた方です。
2008年 サンフランシスコ州立大学にてTESOL(英語教授法)修士取得。
2007年-2009年 サンフランシスコ州立大学American Language Institute勤務。
2009年-2011年 College of Professional Studies, Northeastern University勤務。
2010年-2013年 International Language School, Education First勤務。
有限会社ワールド翻訳サービス
研究論文専門の翻訳・英文校正サービスを展開する翻訳会社。
翻訳業務以外にも、『研究者のための英語プレゼン上達講座』『英語論文の書き方』など日本の研究成果を世界へ情報発信するためのサポートを幅広く展開。
おもな取引先は、JAXA、理化学研究所、高エネルギー加速器研究機構、国立遺伝学研究所などの公的研究機関のほか、東京大学、京都大学、筑波大学、早稲田大学、防衛医科大学、東京女子医科大学などの大学、株式会社リクルートホールディングス、ヤクルト中央研究所や大手製薬会社など民間企業の研究開発部門。
研究論文専門の翻訳会社 有限会社ワールド翻訳サービス
論文を海外の英文誌でも通用するネイティブレベルの英文に仕上げます。